Category Archives: News / Noticias & Articles / Artículos

Link

In 18 things that people highly creative don’t do like the rest of people (*) Carolyn Gregoire (2014) explores the nature of creative individuals. Given the difficulty to make standard definitions, she describes 18 characteristics that creative people do different.

1. Daydreaming;

2. Observing everything;

3. Elaborating your own schedule (tailor-made);

4. Keeping some moments of loneliness for yourself;

5. Taking advantage of the problems that life brings;

6. Looking for new experiences;

7. Falling down and getting up again and again;

8. Posing big questions;

9. Observing people;

10. Taking risks;

11. Considering everything in life is an opportunity for self-expression;

12. Following your real passions;

13.  Coming out of your own mind;

14. Losing the conscious of time;

15. Being surrounded by beauty;

16. Knowing how to unite the loose ends;

17. Liking radical changes; and…

18. Finding time to meditate.

Now I wonder…aren’t we all humans creative by nature?, and if so, can we then develop further our creativity? 😉

(*) For the complete article in Spanish:

Gregoire, C. (2014, March 7). 18 cosas que las personas altamente creativas no hacen igual que el resto. El Huffington Post. Retrieved from http://www.huffingtonpost.es/2014/03/07/18-cosas-que-las-personas_n_4918760.html.

 

Advertisements
Link

Hispanic Literature becomes a cultural force in the U.S.

« You cannot understand the U.S. if you ignore the Spanish language. » According to this article, appeared in the Spanish newspaper “El País” this week, the origin of “latinization” in the U.S. would date back to 1848, when the Treaty of Guadalupe-Hidalgo, between the U.S. and Mexico, was signed, to end the Mexican-American war (1846-1848).  Per this Treaty, Mexico gave to the U.S. more than half of its national territory, in exchange of $15 million that was paid to Mexico. This gave the U.S. ownership of the current states of California, Nevada, Utah, Nuevo México and Texas, and large zones within Arizona, Colorado, Wyoming, Kansas and Oklahoma. Through this trade of lands, people whose first language was Spanish, became living in a country where most people spoke English. The dissemination of Spanish language in the U.S. continues nowadays through the phenomenon of immigration from Hispanics to the U.S. For this reason, it should not be surprising that there is a literary tradition in Spanish in the U.S. This article mentions several authors and novels that are paramount to understand the Hispanic literature in the U.S. It considers ‘The Squatter and the Don’ (1885), by Amparo Ruis de Burton, as the first important literary work, which appeared after Mexico’s defeat. The vast list continues until more recent names, such as: Junot Díaz, Daniel Alarcón, Rubén Martínez, and others. Read the complete referred article in Spanish here: Lago, E. (2014, January 25). Hispanic Literature becomes a cultural force in the U.S.  El País. Available online from:  http://cultura.elpais.com/cultura/2014/01/23/actualidad/1390479980_742205.html

The year of the Spanish language and the RAE (Royal Spanish Academy)

Standard

This year will be the tricentenary of the Real Academia Española – RAE (Royal Spanish Academy), since its foundation in 1713.  There will be a commemorative presentation which will include paintings, portraits, engraved pieces, valuable bibliography, furniture, graphic documentaries, newspapers and other objects, in order to get a better understanding of our history and the icons of our language, its speakers, the Academy and the citizens in every historic moment.

This presentation is targetted to public of all-ages and conditions, since the history of the language and the RAE’s is also its speakers’ history.

Read the original text in Spanish here: El año de la lengua española y de la RAE (retrieved January 22, 2013 from http://www.revistadearte.com).

Demand of Spanish teachers in China and Brazil

Standard

Some good news for those Spanish teachers willing to immigrate to other countries.  There is a growing interest in learning Spanish in China and Brazil, so there is higher demand of Spanish teachers.  The number of Chinese university students learning Spanish has increased from 1,500  in the year 2000 to 25,000 these days.  In India, there are 4,250 students registered to learn Spanish, which is the triple of six years ago.  Also, in Brazil, there is need of about 20,000 of Spanish teachers.  All this data was presented in the yearly report “El español en el mundo 2012” (“The Spanish in the world 2012”) by the Cervantes Institute.

Read the full news and practice your written comprehension visiting this link:  “Se busca profesor de español en China y Brazil: razón, el Instituto Cervantes” (“Spanish teacher wanted in China and Brazil: details from the Cervantes Institute”).

What are “estadounidismos”?

Standard

The Royal Spanish Academy (RAE – Real Academia de la Lengua Española) has admitted the inclusion of “estadounidismos” for the next edition of its dictionary.  The “estadounidismos” are the words or uses that are characteristic of the Spanish spoken in the United Stated of America (according to the DRAE – Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española). Some of these new words include the following: “email”, “hispanounidense”, “paralegal” (asistente de abogados), “van” (microbús), “aplicar” (from apply, which means solicitar); “departamento” (of a Ministry, not only in the sense of an apartment), “parada” (from parade, which means desfile); or “elegible” (from eligible, which means beneficiario).

According to Gerardo Piña-Rosales, president of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE – Academia Norteamericana de la Lengua Española ), the inclusion of those terms by the RAE shows the growing influx of the Spanish language in the United States.  However, it is necessary to distinguish the “estadounidismos” from the “spanglish”. The first implies the use of some words admitted by the RAE, while the latter involves the mix of both languages: Spanish and English.

You can find the whole article for your Spanish practice here:  “Los ‘estadounidismos’ entran en el diccionario de la RAE”, by Eva Sáiz. El País (October 15th, 2012).

The “war” of the Spanish language against other predominant languages

Standard

The article below reminds us that Spanish is the language of 450 millions of people all over the world and it is the second language in teaching (after English) and the second most used on the Internet.  Also, Spanish is the obligatory foreign language studied in Brazil (about 200 millions of inhabitants) and its use is spreading all over the United States.

In the book «El español en las relaciones internacionales» (“The Spanish language in the international relashions), by the diplomatic and writer Javier Rupérez and David F. Vitores, Phd in Linguistics and Literature, it is mentioned that English and French are the languages used in international forums, while the Spanish remains as a “translated language.” However, according to Rupérez, who was the former Ambassador of Spain in the United States, that situation could change if there were a significant increase of native Spanish speakers, which could likely happen in the United States.  In the same sense, Humberto López Morales, the Secretary-General of the Spanish Language Academies’ Association since 1994 and academician of the Language Academy of Puerto Rico, assured on his book “La andadura del español en el mundo  (“The journey of the Spanish in the world”) that in 2050 the Spanish will be the language most spoken in the United States, even above the English.

While I do not like the idea of a fight among predominance of languages, the truth is the facts demonstrate that the use of Spanish is increasing, either for business, tourism or international development work.  Only time will say if the use of languages in international forums will change in order to be more functional and reflect the actual usage of the language.  In the meantime, let’s keep practicing our Spanish with this article: “La “guerra” del español contra otros idiomas predominantes” by Javier Parra.

Retrieved in: http://www.practicaespanol.com (September 23, 2012).

 

Films in “Spanglish”

Standard

The article below highlights the constant switch between the Spanish and English languages and the use of Spanglish in the Oliver Stone film “Savages” (Salvajes), which includes on its cast the actors Salma Hayek and Benicio del Toro.  This is not the only film that has included the use of Spanglish, but what is interesting here is that through this film it is displayed the importance of the Spanish language in the United States.  As it is indicated in the final part of the article: “… this time it seems that Stone knew how to capture the inalienable truth that the Spanish language should not be seen as a minor language and that North Americans must assume that they need to know the essential expressions of the language that is spoken beyond Rio Grande, since there are many millions of Hispanics that crossed its rich waters in order to settle in the old British colony, but without forgetting their mother tongue.”

Enjoy the reading in Spanish by clicking the following: Películas en “spanglish”, by Javier Parra

In: http://www.practicaespanol.com (October 1st, 2012).